Bridges between specific strategies and educational curricula
6.2. LINKS BETWEEN SPECIFIC STRATEGIES AND EDUCATIONAL CURRICULUMS
In the PLC, a methodology must be implemented through a didactic intervention in the classroom. This methodology favors the teaching and vehicular use of the curricular languages and classroom programming with the intended objectives in accordance with the Common European Framework of References for Languages. In this sense, it is necessary to take into account a series of organizational measures that are consistent between the different educational levels.
Table 4: Organizational measures. Excerpt from the Guide for the development of the Linguistic Plan of the Center The Multilingual Education Service.
Working with linguistic and cultural diversity in the classroom
Linguistic diversity must occupy a prominent role in educational planning because language didactics themselves tell us that effective language learning cannot occur if we ignore the learners’ actual language practices and uses. In addition, the treatment of multilingual competence requires curricular spaces that integrate the students’ languages and linguistic competences as, otherwise, a real achievement of this competence is not possible.
The Department of Education of the Government of Catalonia has been encouraging the material production to work on this plurilingual and intercultural dimension, such as, for example, the Waramurungundi teaching file. Sustainability and linguistic diversity in the classroom. This is a material published in 2008 by the Rosa Sensat Teachers’ Association, with the collaboration of the Department of Education, in order to coax the plurilingual and intercultural dimension of the curriculum (upper primary and secondary education ). Specifically, it deals with the function of language as an element of identity and configuration and explanation of the environment; the characteristics of its linguistic, social and environmental diversity; the importance of linguistic sustainability; the various legal frameworks that support or do not support linguistic diversity; the situation of languages in our country; language learning in a multilingual and intercultural context like ours; and a final section that aims to be a reflection on the linguistic future of Catalonia. In addition, the book contains a CD with more than 50 activities for students.
Ara i Adés was published in 2011. Aprenentatge del català i llengües d’origen. It is a set of materials that constitute manipulative material for students, guidelines for teachers and complementary material where the characteristics of some languages are presented based on the comparison between Catalan and the students’ languages of origin.
Another example can be found in the publication by the Department of Education of two games to strengthen linguistic and cultural diversity. The aim of these games is to reveal, in a fun and entertaining manner, among the students positive attitudes towards the linguistic and cultural richness of our society.
We want to encourage curiosity, interest in topics and concepts that will allow the development of intercultural and multilingual competence. Linguistic prejudices, the relationships between languages (for example, loanwords), sociolinguistic concepts (such as minoritized language), the linguistic diversity of the states, knowing the origins of some words… And it is done through self-defined, word search, labyrinths, word snakes,, illustrated quizzes, crosswords, mini quizzes, hieroglyphs…
Regarding the updating of the language immersion program, in order to adapt it to the new socio-cultural and socio-linguistic reality of Catalonia, it must be said that it has been based, mainly, on teacher training of teachers and material preparation. In this sense, various materials related to the students’ languages of origin have been produced, among which we could cite. For example, the edition of bilingual interactive stories in Catalan and other languages: Amazigh, Arabic, Ful, Soninke, Wolof , Hindi/Urdu, Wu Chinese, Mandarin Chinese, Bengali, Quechua, Aymara, Guarani…
Information extracted from the following website Com treballar la diversitat lingüística i cultural a l’aula
More information on The Treatment of Linguistic Diversity in an Educational Center: online training seminar for primary and secondary school teachers, which will reflect on how to manage linguistic diversity in an educational center.
The diversity of languages at the center of the school proposal
Some starting points for planning interventions that place linguistic diversity in a central place include:
• Design tasks in several languages, which must be solved through the use of translation or interpretation, and imply a significant cognitive challenge.
• Comparison, reflection on the similarities and differences between languages, the incorporation of specific translation activities into school languages, etc.
• Design of a project where languages obtain the status of an available, valued and legitimate resource. This project must involve the different curricular areas.
• Designing projects that positively impact everyone in the neighborhood or town, that show that linguistic diversity is recognized, valued and celebrated.
Extracted from Barrieras, M; Comellas, P.; Fidalgo, M.; Junyent, M. C. i Unamuno, V. (2009). Diversitat lingüística a l’aula. Construir centres educatius plurilingües. Eumo
Universal Design for Learning (UDL)
The UDL is a model that provides the framework for creating learning contexts in which multiple ways of presenting information, multiple modes of action and representation, and multiple modes of engagement are provided.
The universal aspect of the UDL does not signify a solution for everyone, but raises the need to design, from the beginning, flexible and personalized activities, tasks and contents according to the reality of each classroom.
People are different in the way they manage, contextualize and express themselves, and, for this reason, we need a model that allows us a variety of options so that everyone can find their own way of learning.
There are three fundamental principles based on neuroscientific research that guide UDL: representation, action and expression, and participation.
The document Pautes sobre el Disseny Universal per a l’aprenentatge on Universal Design for Learning has a complete definition of each principle and its corresponding Guidelines, as well as descriptions and examples of each guideline.
A CAST (2018). Universal Design Guide for Learning version http://udlguidelines.cast.org is the most up-to-date version of the guidelines in English.
The goal of education in the 21st century is not simply the mastery of content or the use of new technologies. It also consists in the mastery of the learning process itself. Education should help students move from novice learners to expert learners: people who want to learn, who know how to learn strategically, and who, from a highly flexible and personalized personal style, are well prepared for lifelong learning. Universal Design for Learning (UDL) helps educators achieve this goal by providing a framework for understanding how to create a curriculum that meets the needs of all students from the beginning.
The UDL Guidelines, an expression of the overall UDL framework, can help anyone planning lessons or developing a syllabus (objectives, methods, materials and assessments) to reduce barriers as well as to optimize levels of challenge and support to meet the needs of all students. They can also help educators identify barriers present in current curriculum.
Information extracted from Pautes sobre el Disseny Universal per a l’aprenentatge
Table 5: Infographic taken from Universal Design for Learning (UDL)
6.2. PONTS ENTRE ESTRATÈGIES ESPECÍFIQUES I CURRÍCULUMS EDUCATIUS
En el PLC s’ha d’implementar una metodologia mitjançant una intervenció didàctica a l’aula que afavorisca l’ensenyament i ús vehicular de les llengües curriculars i la programació d’aula amb els objectius previstos d’acord amb els nivells de referència del MECR per a les llengües. En aquest sentit, cal tenir en compte una sèrie de mesures organitzatives que siguen coherents entre els diferents nivells educatius.
Quadre 4: Mesures organitzatives. Extret de la Guia per a l’elaboració del Projecte lingüístic de centre Servei d’Educació Plurilingüe.
Treballar la diversitat lingüística i cultural a l’aula
La diversitat lingüística ha d’ocupar un paper destacat en la planificació educativa perquè la mateixa didàctica de la llengua ens diu que no es pot produir un aprenentatge efectiu d’una llengua si deixem de banda les pràctiques i els usos lingüístics reals dels aprenents. A més, el tractament de la competència plurilingüe demana espais curriculars que integrin les llengües i les competències lingüístiques de l’alumnat perquè, d’una altra manera, no és possible un assoliment real d’aquesta competència.
Des del Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya s’ha estat incentivant la realització de materials per treballar aquesta dimensió plurilingüe i intercultural, com, per exemple, el dossier didàctic Waramurungundi. La sostenibilitat i la diversitat lingüística a l’aula. Es tracta d’un material publicat l’any 2008 per l’Associació de Mestres Rosa Sensat, amb la col·laboració del Departament d’Educació, per tal de treballar la dimensió plurilingüe i intercultural del currículum (cicle superior de primària i educació secundària). En concret, es tracta la funció de la llengua com a element d’identitat i de configuració i explicació de l’entorn; les característiques de la diversitat lingüística i la social i ambiental que té; la importància de la sostenibilitat lingüística; els diversos marcs legals que donen suport o no a la diversitat lingüística; la situació de les llengües a casa nostra; l’aprenentatge lingüístic en un context plurilingüe i intercultural com el nostre; i un apartat darrer que vol ser una reflexió sobre el futur lingüístic de Catalunya. A més, el llibre conté un CD amb més 50 activitats per a l’alumnat.
L’any 2011 es va publicar Ara i Adés. Aprenentatge del català i llengües d’origen. Es tracta d’un conjunt de materials, format per material manipulatiu per a l’alumnat, orientacions per al professorat i un material complementari on es presenten les característiques d’algunes llengües a partir de la comparació entre el català i les llengües d’origen de l’alumnat.
Un altre exemple, el trobaríem en la publicació per part del Departament d’Ensenyament de dos quaderns de jocs per treballar la diversitat lingüística i cultural. L’objectiu d’aquests jocs és desvetllar, d’una forma lúdica i entretinguda, entre els alumnes actituds positives cap a la riquesa lingüística i cultural de la nostra societat.
Es vol desvetllar curiositats, interès sobre temes i conceptes que li permetran desenvolupar la seva competència intercultural i plurilingüe. S’hi treballen els prejudicis lingüístics, les relacions entre les llengües (per exemple, els manlleus), conceptes sociolingüístics (com el de llengua minoritzada), la diversitat lingüística dels estats, conèixer quins són els orígens d’alguns mots… I es fa mitjançant autodefinits, sopes de lletres, trens frase, laberints, serps de mots, claus secretes, tests il·lustrats, mots encreuats, mini tests, jeroglífics…
Pel que fa a l’actualització del programa d’immersió lingüística, per tal d’adaptar-lo a la nova realitat sociocultural i sociolingüística de Catalunya, cal dir que s’ha basat, principalment, en la formació del professorat i en l’elaboració de materials. En aquest sentit, s’han fet diversos materials relacionats amb les llengües d’origen dels alumnes, entre els quals podríem citar, per exemple, l’edició de contes interactius bilingües català i altres llengües: amazic, àrab, ful, soninke, wòlof, hindi/urdú, xinès wu, xinès mandarí, bengalí, quítxua, aimara, guaraní…
Informació extreta de la web Com treballar la diversitat lingüística i cultural a l’aula
Més informació en El Tractament de la Diversitat Lingüística en un Centre Educatiu: seminari de formació en línia per a professorat d’ensenyament primari i secundari, en el qual es reflexionarà sobre com fer la gestió de la diversitat lingüística en un centre educatiu.
La diversitat de llengües i d’escriptures al centre de la proposta escolar
Alguns punts de partida per a la planificació d’intervencions que posen en un lloc central la diversitat lingüística:
• Disseny tasques en diverses llengües, les quals han de ser resoltes a través del recurs a la traducció o la interpretació, i comporten un repte cognitiu important.
• Comparació, la reflexió sobre les similituds i les diferències entre llengües, la incorporació d’activitats concretes de traducció a les llengües escolars, etc.
• Disseny d’un projecte on les llengües obtinguin l’estatus de recurs disponible, valorat i legítim. Aquest projecte ha d’involucrar les diferents àrees curriculars.
• Disseny de projectes que tinguin conseqüències per a tothom del barri o del poble, que facin circular productes visibles, que ensenyin a tothom amb orgull que la diversitat lingüística és reconeguda, valorada i celebrada.
Extret de Barrieras, M; Comellas, P.; Fidalgo, M.; Junyent, M. C. i Unamuno, V. (2009). Diversitat lingüística a l’aula. Construir centres educatius plurilingües. Eumo
Disseny Universal per a l’Aprenentatge (DUA)
El DUA és un model que facilita el marc de referència per a la creació de contextos d’aprenentatge en els quals es proporcionen múltiples maneres de presentar la informació, múltiples maneres d’acció i representació i múltiples maneres de comprometre’s.
L’aspecte universal del DUA no vol dir una solució per a tothom sinó que planteja la necessitat de dissenyar, des del principi, activitats, tasques i continguts flexibles i personalitzats segons la realitat de cada aula.
Les persones som diferents en la mena en què gestionem, contextualitzem i expressem, i per això, necessitem un model que ens permeti multiplicitat d’opcions perquè tothom pugui trobar la seva via d’aprenentatge.
Hi ha tres principis fonamentals basats en la investigació neurocientífica que guien el DUA: representació, acció i expressió i implicació.
El document Pautes sobre el Disseny Universal per a l’aprenentatge compta amb una definició completa de cada principi i de les seves Pautes corresponents, així com de les descripcions i exemples de cada punt de verificació.
A CAST (2018). Guia de disseny universal per a l’aprenentatge versió http://udlguidelines.cast.org es troba la versió de les pautes més actualitzada en anglés.
L’objectiu de l’educació en el segle XXI no consisteix simplement en el domini dels continguts o l’ús de noves tecnologies. Consisteix també en el domini del propi procés d’aprenentatge. L’educació hauria d’ajudar als alumnes a passar d’aprenents novells a aprenents experts: persones que volen aprendre, que saben com aprendre estratègicament i que, des d’un estil propi altament flexible i personalitzat, estan ben preparats per a l’aprenentatge al llarg de la vida. El Disseny Universal per a l’Aprenentatge (DUA) ajuda als educadors a assolir aquest objectiu proporcionant un marc per entendre com crear currículums que atenguin les necessitats de tots els estudiants des del primer moment.
Les Pautes per al DUA, una expressió del marc general del DUA, poden ajudar a qualsevol que planifiqui lliçons d’estudi o que desenvolupi currículums (objectius, mètodes, materials i avaluacions) per reduir barreres així com per optimitzar els nivells de desafiament i suport per atendre les necessitats de tots els estudiants des del principi. També poden ajudar els educadors a identificar les barreres presents en els currículums actuals.
Informació extreta de Pautes sobre el Disseny Universal per a l’aprenentatge
Quadre 5: Infografia extreta de Disseny Universal per a l’Aprenentatge (DUA)